martes, 29 de octubre de 2013

Campaña Dux Britanniarum, 1ª parte.

Coriosopitum, Reino de Bernaccia, Norte de Bretaña, primavera del Año de Nuestro Señor 547.
El siguiente mensaje, toscamente grabado en un latín muy extraño en una tablilla de madera, nos fué entregado por un pastor. El hombre afirma que el mensaje se lo entregó un guerrero anglo de la guarnición de la Muralla cerca de Coriosopitum:

Ego Cedric, dux anglorum coriosopitudinensis, non recevere moneta foederati in due anni. Meum miserum homines et diripere suscipere coacta suas.

El Tribuno Aemilius está pensando ahora si fué una buena idea dejar de pagar la soldada de los guerreros aliados...
Dos días despues, se recibió un nuevo mensaje:

Tristísimi pars furari. Videtis campo proelii.Vale et valeant optimum.

El Tribuno Aemilius se dió cuenta entonces de que los anglos estaban saqueando la provincia de Coriosopitum, al sur del Muro de Adriano, así que reunió sus tropas y alertó a la milicia. Pronto llegaron noticias de que los saqueadores estaban regresando al norte con ganado, y marchó tras los bárbaros. Encontró a los anglos cerca de una pequeña granja, situada entre una colina y un bosque al sur.

Coriosopitum, Kingdom of Bernaccia, Northern Britain, spring 547 AD.
The following message was brought, hurriedly wrote in a very strange latin on a piece of wood, by a shepherd. The man said that the message was given to him by an angle warrior from the Wall garrison near Coriosopitum:

Ego Cedric, dux anglorum coriosopitudinensis, non recevere moneta foederati in due anni. Meum miserum homines et diripere suscipere coacta suas.

Tribune Aemilius is now thinking if it was a goog idea not to pay the foederati wages...
Two days after, a new message was received:

Tristísimi pars furari. Videtis campo proelii.
Vale et valeant optimum.

Tribune Aemilius realized that the angles were now raiding, probably tha province of Coriosopitum south of the wall, so he called on his troops and alerted the militia. Soon, news came that the raiders were returning north with cattle, and he went after the barbarians.
He found the angles near a small farm, set between a hill and a forest on the south.




Y la ruta de los anglos hacia el norte estaba impedida por el bosque al sur, así que Cédric, el líder de los anglos, tuvo que elegir el rodear el bosque con algunas tropas por el este, y con el resto por el oeste del bosque.
And the angles route to north was hindered by the southern forest, so Cedric, the angle leader, had to choose to bypass the forest with some troops to the east and some to the west of the forest.






El tribuno Aemilius pronto llegó desde el este con sus propias tropas comanipulares y una unidad de guerreros. Luego decidió esperar a la llegada del resto de sus fuerzas.
Tribune Aemilius son arrived from the east with his own comanipulares and a unit of warriors. Then he decided to wait for the other troops to arrive.


Cédric, al ver también a los britanos, decidió dividir sus fuerzas, una parte para escoltar el ganado, y el resto bajo su mando personal para atacar al enemigo y dar tiempo a los otros de escapar hacia el norte.
Cedric, on seeing the britons too, decided to split his force, some to escort the cattle, and the rest under his own command to attack the enemy and give time to the others to flee to the north.



Aemilius, una vez el resto de sus tropas le alcanzarom, rapidamente formó a sus comanipulares en un muro de escudos, y avanzó contra la guardia y guerreros de Cédric, mientras sus honderos cubrían su flanco izquierdo.
Aemilius, once his other troops arrived, promptly formed his comanipulares and warriors onto a shieldwall, and moved against Cedric guards and warriors, with his slingers following in his left flank.



Mientras tanto, dos unidades de milicia al mando del noble Gwrin, avanzaron para interceptar el ganado.
Meanwhile, two units of militia under Gwrin moved to intercept the cattle.



Y el resto de las tropas, una unidad de guerreros y una de milicia al mando del noble Marcus, se movieron para cubrir la brecha entre las fuerzas anteriores y apoyar a Aemilius.
And the rest of troops, a warrior and a militia unit under Marcus, moved onto the gap between the previous forces to support Aemilius.



¡Primera sangre! Los honderos eliminan a uno de los guerreros anglos. Mientras Cédric y su campeón permanecen en un flanco, esperando a ver como se desarrolla la batalla, ¡uno de sus líderes decide guiar a sus tropas en primera línea!
First blood!! The slingers kill one of the angle warriors. While Cedric and his champion are on the flank, waiting to see how the battle goes on, one of his leaders choose to lead from the front!



Pero el otro líder anglo, que rodeó el bosque por su lado occidental, ahora avanza para ayudar a los conductores del ganado.
But the other angle leader, who bypassed the forest by the west side, now charges forward to help the cattle drivers.




¡¡Por fin, las fuerzas opuestas chocan!! Aemilius decide el guiera a sus tropas desde la retaguardia, para ser capaz de reagruparlas mejor, y envía al frente a su campeón Cynwyl para reforzar el muro de escudos. Y el primer asalto es para los britanos, que eliminan a dos guerreros anglos y les provocan 6 puntos de shock, mientras que ellos pierden un guerrero y sufren 1 punto de shock.
At last, the opposite forces clash!! Aemilius choses to lead from the rearguard, to be able to rally his force, and sent forward his champion Cynwyl to boost his shieldwall. And the first round is for the britons, who kill two angle warriors and causes six shock points, while they lost one warrior and suffer one shock point.




Mientras, las fuerzas de Gwrin dispersan el ganado y chocan con los anglos, eliminando a dos.
Meanwhile, Gwrin forces scatter the cattle and clash with the angles, killing two.




¡El segundo líder anglo ve el peligro para los conductores del ganado, y corre hacia adelante!
The second angle leader sees the danger to the cattle drivers and runs forward!


¿Pero, qué está ocurriendo con Aemilius y Cédric? La batalla continúa, y es ahora el turno de los britanos de perder dos guerreros. Esto es preocupante.
But what is happening with Aemilius and Cedric? The battle rages, and now is the turn for the britons to lose two more warriors. This is worrying.



Pero las tropas de Marcus consiguen alcanzar a los arqueros anglos, que son dispersados y quedan fuera de la batalla.
Mientras, la milicia ha eliminado otro guerrero anglo, y rechazado al resto. ¡Pero podeis ver como el segundo líder anglo ha dividido sus fuerzas, una unidad retomando el control del ganado y la otra avanzando para ayudar a sus camaradas!
But Marcus troops managed to contact the angle archers, who were scattered and out of the battle.Meanwhile, the militia has killed one more angle warrior, and pushed back the rest. But you can see how the second angle leader has split his force, one unit regaining control of the cattle, and the other advancing to help their comrades!




Estos consiguieron  por fin detener el avance de la milicia, y causaron serias bajas a los britanos. La fuerza al mando de Marcus también se enfrentó a ellos, causando más bajas (lo siento, estaba tan enfrascado con el juego que olvidé tomar fotos de esta fase). Sólo decir que una de las unidades de guardias de Cédric "perdió el ánfora", y a una de sus unidades de guerreros le pasó lo mismo, así que Cédric decidió retirarse. ¡Aquí se ve a los anglos corriendo a refugiarse en su fuerte de la Muralla!
These ones managed at last to check the militia advance, and caused severe loses to the british. The force under Marcus clashed with them too, causing more casualties (sorry, I was so engaged on the game that I forget to take pics). Only to say that one of the Cedric´s guard units misplaced the bottle, and one of the warriors unit did the same, so Cedric decided to withdraw. Here are the angles running to his fort on the wall!


Pero esta retirada se convirtió en una huida desordenada cuando la moral de los anglos alcanzó el nivel 0.
But this became a disorganized rout when the angle morale level reached 0.


El ganado fué dispersado, y con los britanos en persecución, los anglos abandonaron el campo. Pero el crepúsculo impidió una persecución más exitosa.
The cattle was scattered, and with the britons in pursuit, the angles left the field. But dusk prevented a succesfull pursuit.


Y, por desgracia, las tropas de Marcus también estaban demasiado lejos para alcanzar a los fugitivos anglos.
And sadly, Marcus troops were to far away to catch the fleeing angles too.


Y aquí termina la partida. Los britanos perdieron 12 figuras, y consiguieron recuperar el ganado disperso. Los anglos también perdieron 12 figuras, pero perdieron el escenario. Así que el resultado es una victoria +2 para los britanos, que se recuperarán de las bajas en un mes. Los anglos necesitarán dos meses para recuperarse.
And this is the end. The britons lost 12 figures, and managed to retrieve the scattered cattle. The angles lost 12 figures too, but they lost the scenario. So this was a +2 victory for the britons, that will be at full strength in one month. The angles will need two months to recover.

Este fué el primer raid de nuestra campaña de Dux Britanniarum, jugada por Manuel y yo mismo, Emilio. La campaña está ambientada en el reino de Bernaccia, al lado de la muralla de Adriano. ¡Cometimos un montón de errores, pero mejoraremos con el tiempo!
This was the first raid of our Dux Britanniarum campaign, fought by Manuel and myself, Emilio. The campaign is set in Bernaccia kingdom, beside the Adrian Wall. We made a lot of errors, but we´ll improve with time!


Dramatis personae:

- Anglos: los guerreros polivalentes de Mnuel. A veces son vikingos, a veces sajones... sólo necesitas cambiar el escudo. Figuras de Warlord, Musketeer y Gripping Beast.
- Britanos: Los britanos de... ¡Emilio, eso es! Figuras de Black Tree Designs.
Mesa, colinas y árboles de la colección de Emilio. Ganado, otros animales y chozas de la colección de Manuel.

Dramatis personae:
- Angles: Manuel´s polivalent warriors. Sometimes they are vikings, sometimes saxons... you only need to change the shield. Figures by Warlord, Musketeer and Gripping Beast.
- Britons: Emilio´s... britons, that is! Figures by Black tree design.
Table, hills and trees from Emilio´s collection. Cattle, other animals and hovels from Manuel´s collection.

Espero que os haya gustado.
Hope you like it.

9 comentarios:

  1. Great AAR. Looks like it was a fun game.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Thanks Chris. Very fun, yes. Pity we still made a lot of errors. We need more training!!

      Eliminar
  2. Qué envidia me dan las campañas.
    Muchos ánimos para terminarla ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias, Víctor! Espero poder escribir la segunda parte en diciembre.

      Eliminar
  3. Mola, pero no me cuadra lo de Norte de Bretaña ¿?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me refiero a la Bretaña original, no a la francesa. Tal vez sonase mejor Britania.

      Eliminar
  4. Muy interesante; este es un reglamento que aun debo probar.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es un reglamento muy divertido, y facilmente adaptable a otros períodos de la antigüedad/edad media.

      Eliminar
  5. Muy interesante; este es un reglamento que aun debo probar.

    ResponderEliminar