... no todos los blogs lo consiguen. Este sí:
http://www.wargameterrain.blogspot.be/2015/11/wargames-news-and-terrain-500-followers.html
Y lo celebran con un sorteo, como ya viene siendo habitual.
¡Congratulations!
jueves, 26 de noviembre de 2015
Escenografía para El Señor de los Anillos
La foto de la entrada anterior estaba hecha con la cámara del móvil y no era muy clara, así que he sacado más... y de más cosas.
Hechos por Guillermo de WARGFIELD y en la colección de mi frikiamigo Nacho:
Hechos por Guillermo de WARGFIELD y en la colección de mi frikiamigo Nacho:
Espero que os gusten...
miércoles, 18 de noviembre de 2015
En un agujero en el suelo vivía un hobbit...
Construido por Guillermo de WARGFIELD, y en la colección de mi amigo Nacho:
Tengo que hacerme uno... o dos.
Tengo que hacerme uno... o dos.
viernes, 9 de octubre de 2015
Reglas Dux Britanniarum 20% de descuento en octubre.
Ver este artículo en Lard Island News o comprarlas directamente en TooFatLardies shop.
jueves, 8 de octubre de 2015
Oferta en suplementos para juegos de Too Fat Lardies.
Chris Stoesen, propietario del blog Wargamer´s Odds and Ends y autor de
suplementos para reglamentos de la editorial Too Fat Lardies está
realizando una "venta especial" para celebrar su próximo cumpleaños:
http://cstoesen.blogspot.com.es/2015/10/its-time-for-birthday-sale.html
Concretamente, y dado el auge del reglamento Chain of Command, os puedo recomendar In the name of Roma, que contiene 30 escenarios sobre las acciones del Regimiento Roma del ejército italiano en el frente del este, y válidos para varios reglamentos:
http://cstoesen.blogspot.com.es/2013/09/in-name-of-roma-is-released.html
http://cstoesen.blogspot.com.es/2015/10/its-time-for-birthday-sale.html
Concretamente, y dado el auge del reglamento Chain of Command, os puedo recomendar In the name of Roma, que contiene 30 escenarios sobre las acciones del Regimiento Roma del ejército italiano en el frente del este, y válidos para varios reglamentos:
http://cstoesen.blogspot.com.es/2013/09/in-name-of-roma-is-released.html
viernes, 14 de agosto de 2015
Fanzine de wargame
Hace ya unos meses un grupo de aficionados empezó a publicar un fanzine electrónico de wargame, de nombre Wargame Bloggers Quarterly. El contenido es aportado por bloggers y hay que decir que la calidad no tiene nada que envidiar a las revistas comerciales.
Podeis descargar los números publicados aquí:
http://canisterandgrape.blogspot.com.es/2015/08/wbq-volume-two-issue-one-is-out.html
Y para saber más del tema (y así me ahorro escribir), picad aquí:
http://canisterandgrape.blogspot.com.es/2014/08/announcing-wargame-bloggers-quarterly.html
Podeis descargar los números publicados aquí:
http://canisterandgrape.blogspot.com.es/2015/08/wbq-volume-two-issue-one-is-out.html
Y para saber más del tema (y así me ahorro escribir), picad aquí:
http://canisterandgrape.blogspot.com.es/2014/08/announcing-wargame-bloggers-quarterly.html
miércoles, 20 de mayo de 2015
I AM A WINNER!!!
¡Pues resulta que he ganado esto en el sorteo que comenté anteriormente!
Thank you very much Ray!!
lunes, 11 de mayo de 2015
Campaña Dux Britanniarum 3ª parte
Hace ya varios meses que jugamos la tercera partida de nuestra campaña. así que no voy a poder relatar un informe detallado porque... no me acuerdo. Resumiendo...
Several months ago we played the third game of our campaign. so I will not be able to relate a detailed report because ... I do not remember. Summarizing ...
Coriosopitum, otoño del año de Nuestro Señor de 547. Tras la desastrosa batalla (para los britanos) librada hace dos meses, tiempo durante el cual los anglos han podido saquear a placer, una vez más una aldea se ve amenazada. La milicia estaba sobre aviso y se desplegó para defender la aldea, al mando del cónsul.
Coriosopitum autumn of the year of our Lord 547. After the disastrous battle (for the Britons) fought two months ago, during which time the Anglos were able to plunder at will, again a village is threatened. The militia was alerted and deployed to defend the village, led by the consul.
Several months ago we played the third game of our campaign. so I will not be able to relate a detailed report because ... I do not remember. Summarizing ...
Coriosopitum, otoño del año de Nuestro Señor de 547. Tras la desastrosa batalla (para los britanos) librada hace dos meses, tiempo durante el cual los anglos han podido saquear a placer, una vez más una aldea se ve amenazada. La milicia estaba sobre aviso y se desplegó para defender la aldea, al mando del cónsul.
Coriosopitum autumn of the year of our Lord 547. After the disastrous battle (for the Britons) fought two months ago, during which time the Anglos were able to plunder at will, again a village is threatened. The militia was alerted and deployed to defend the village, led by the consul.
Un grupo de guerreros anglos avanza hacia la aldea:
A group of Anglo warriors advancing towards the village:
Mientras los arqueros anglos intentan flanquear el muro de escudos britano:
Meanwhile the Anglo archers try to outflank the Briton wall of shields:
Asimismo, otro grupo de guerreros anglos avanza hacia la iglesia, que está desprotegida:
Also, another group of Anglo warriors moves towards the church, which is unprotected:
Los aldeanos corren a refugiarse en sus viviendas:
The villagers run to shelter in their homes:
El cónsul, al ver la iglesia amenazada, decide hacer una variación hacia la izquierda con su muro de escudos. Esto a la larga sería un error:
The consul, seeing the church threatened, decides to make a change to the left with his shield wall. This eventually would be a mistake:
El resto de guerreros anglos ve su oportunidad y avanza:
The rest of warriors Anglo sees his chance and advances:
Cada vez más cerca de la aldea:
More and more close to the village:
Algunos anglos alcanzan la iglesia, pero los monjes han atrancado las puertas:
Some Anglos reach the church, but the monks have barred the doors:
Y aquí comienza el desastre. Al ver su flanco amenazado, el cónsul hace girar parte del muro de escudos:
And here begins the disaster. Seeing his threatened flank, the consul turns the side of the shield wall:
El resto de guerreros anglos llega a la aldea y llama educadamente a las puertas:
The rest of Anglo warriors reach the village and politely knocks at the door:
Pero parece que no todo está perdido, porque al fin aparece el resto de las fuerzas britanas. Su presencia hace desistir al grupo que asediaba la iglesia:
But it seems that all is not lost, because after all other briton forces appears. Their presence discourages the group that besieged the church:
Avance retrógrado de los anglos:
Anglo retrograde advance:
Dos grupos de guerreros anglos se preparan para cargar contra el flanco del muro de escudos:
Two groups of Anglo warriors prepare to charge the flank of the shield wall:
Mientras, el resto sigue con su encuesta puerta por puerta:
Meanwhile, the rest continues its door-to-door survey:
Y por fin se inicia el combate cuerpo a cuerpo. El resultado no es bueno para los britanos:
And finally the combat begins. The result is not good for the Britons:
El resto de guerreros britanos acelera el paso para echar una mano (en este caso una lanza):
The other Britons warriors speed the pace to lend a hand (in this case a spear):
Mientras, los anglos siguen haciendo sufrir a la milicia britana:
Meanwhile, Anglo continue to harass the Briton militia:
Y con su "colecta", en este caso de esclavos...
And with its "collection", in this case slaves ...
Los anglos no se van de rositas, y sufren algunas bajas:
Anglos do not go away unscathed, and suffer some casualties:
Pero ya nada se puede hacer y el cónsul decide no perder más hombres inutilmente, ordenando la retirada:
But nothing can be done and the consul decided to lose no more men in vain, ordering the withdrawal:
A la izquierda de la iglesia, sin embargo, el resto de guerreros britanos no se percata de la situación y continua avanzando:
To the left of the church, however, the rest of British warriors are not aware of the situation and continues to advance:
Precedidos por los honderos, que hostigan al enemigo:
Preceded by the slingers, who harass the enemy:
Más anglos se unen al saqueo:
More Anglos join the looting:
El consul, al ver que los anglos están capturando a los aldeanos, decide parar la retirada e intentar alejar al enemigo de la aldea:
The consul, seeing that Anglos are capturing the villagers decides to stop the retreat and try to ward off the enemy from the village:
Al otro lado del bosque, se prepara un nuevo encuentro:
Across the forest, a new melee is prepared:
Que resulta en un nuevo revés para los britanos:
Resulting in a further setback for the Britons:
Viendo que esta vez ya no hay remedio, el cónsul ordena de nuevo la retirada, esta vez definitiva:
Seeing that this time there's no solution, the consul ordered the retreat again, this time outright:
Los anglos desisten de perseguir a los britanos:
The Anglso desist from pursuing the Britons:
Los britanos abandonan el campo...
The Britons leave the field...
Y los anglos reunen el "botín":
And the Anglos gather the "loot"
Los aldeanos son llevados al cautiverio...
Villagers are taken to captivity...
Y con este resultado, la campaña se pone muy cuesta arriba para el jugador britano (yo). El jugador anglo ha llenado sus arcas y sus logros harán que sus guerreros le proclamen un gran líder.
And with this result, the campaign becomes very difficult for the player Briton (I). The Anglo player has filled its coffers and its achievements will make his warriors proclaim him a great warlord.
Dramatis personae:
- Figuras britanas: Emilio
- Figuras anglos y aldeanos: Manuel "Cédric".
- Escenografía: Manuel "Cédric"
- Bandejas de movimiento: warbases.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)